[Hirai Ken] Itoshiki Hibiyo

posted on 26 Jan 2013 01:34 by neorosifix in neorosifying directory Entertainment, Asian
Itoshiki Hibiyo
(วันวานที่รักเอ๋ย) 
words: Hirai Ken / Matsuo Kiyoshi
music: Hirai Ken
Translated by neorosifix
.
ต่อให้เวลาจะหมุนเวียนเปลี่ยนไป แต่สายใยที่ช่วยกันถักทอนั้นไม่มีวันคลาย
ยิ่งลืมเสียงของเธอมากเท่าไหร่ ก็ยิ่งตราตรึงอยู่ในใจมากเท่านั้น
 
ทั้งที่ฉันรู้ดีว่าชะตาชีวิตไม่อนุญาตให้ฉัน
บีบมือเธอไว้แน่นๆ หรือแม้แต่โอบกอดเธอ
แต่ก็ยังอยากสัมผัสรอยยิ้มนั้น สัมผัสหยาดน้ำตานั้น สัมผัสความรู้สึกอันแน่วแน่นั้น
 จากหัวใจ...
 
วันวานที่รักเอ๋ย อย่าได้บอกลาจากกันเลย
อยากเจอเธอเหลือเกิน อยากเจอเธออีกครั้ง ฉันเฝ้ากู่ร้องจนกว่าเสียงจะส่งไปถึงเธอ
ฉันจะไม่มีวันลืม แม้ร่างกายนี้จะสูญสลายไปแล้วก็ตาม
สายลมที่พัดไปหาเธอเอ๋ย ดอกไม้ที่ผลิบานรอบตัวเธอเอ๋ย
 วันพรุ่งนี้ที่ฉันเคยไล่ตามด้วยกันกับเธอเอ๋ย ฉันอยากพบเจอมันอีกครั้ง
 
อาทิตย์อัสดงที่งดงามที่สุดในโลก ยังอยู่ในหัวใจของฉันแม้ในตอนนี้
ในดวงตาคู่นั้น เปล่งประกายความหวังอันยิ่งใหญ่มากกว่าความกังวลใจ
 
ฉันได้รู้จักความสุขทั้งหมด เพียงแค่เราสามารถจ้องมองกันได้อย่างชิดใกล้
 ต่อให้ปลายทางจะมีความโศกเศร้ารอเราอยู่
ก็ยังอยากรักษาคำอธิษฐานนั้น รักษาคำพูดนั้น รักษาลำแสงที่แน่วแน่นั้น
ไว้ตลอดไป...
 
อยากสัมผัสรอยยิ้มนั้น สัมผัสหยาดน้ำตานั้น สัมผัสความรู้สึกอันแน่วแน่นั้น
 จากหัวใจ...
 
 วันวานที่รักเอ๋ย อย่าได้บอกลาจากกันเลย
อยากเจอเธอเหลือเกิน อยากเจอเธออีกครั้ง ฉันเฝ้ากู่ร้องจนกว่าเสียงจะส่งไปถึงเธอ
ฉันจะไม่มีวันลืม แม้ร่างกายนี้จะสูญสลายไปแล้วก็ตาม
สายลมที่พัดไปหาเธอเอ๋ย ดอกไม้ที่ผลิบานรอบตัวเธอเอ๋ย
 วันพรุ่งนี้ที่ฉันเคยไล่ตามด้วยกันกับเธอเอ๋ย ฉันอยากพบเจอมันอีกครั้ง
วันวานที่รักเอ๋ย ตอนนี้ฉันต้องก้าวไปข้างหน้า 
 
.
 
ช่วงนี้กำลังอิน "จิน หมอทะลุมิติ" ค่ะ วันนี้เปิดเพลงนี้ในรายการแล้วใจจะขาด เลยเอามาแปลซะเลย นั่งแปลไปก็ใจจะขาด โอยยย มันอินตั้งแต่ทำนองเพลงแล้ว น้ำตาไหลพราก มองแป้นคีย์บอร์ดแทบไม่เห็น ฮือๆๆๆ
 
คำแปลอาจใช้คำผิดเพี้ยนไปไม่ตรงตัวนัก เพราะถ้าแปลตรงๆ แล้วมันจะตลกมากกว่าซึ้งนะคะ แต่ความหมายอยู่ครบ ไม่ต้องเป็นห่วง หลงรักเนื้อเพลงมากๆ เลย
 
ยิ่งลืมเสียงของเธอมากเท่าไหร่ ก็ยิ่งอยู่ในใจมากเท่านั้น หมายความว่ายิ่งเธอเป็นอดีตมากเท่าไหร่ ก็ยิ่งจำเธอได้มากเท่านั้น
 
ท่อนที่บอกว่าอาทิตย์อัสดงฯ ตีความได้ว่าเป็นพระอาทิตย์ในดวงตาของเธอ (พระอาทิตย์ในวันวาน) เป็นดวงตาที่เปี่ยมไปด้วยความหวัง เหมือนดวงอาทิตย์ที่ตกแล้ว ก็ต้องขึ้นใหม่เสมอในตอนเช้า อดีตเองก็ไม่อยากให้จากไปเช่นกัน แต่ก็หวังให้ "ฉัน" ไปสู่อนาคตที่ยิ่งใหญ่
 
ส่วนตรงที่แปลว่า "ลำแสงอันแน่วแน่" หาคำมาลงไม่ได้จริงๆ ค่ะ ขออภัย มันเลยแปร่งๆ นิดนึง ถ้าเปรียบอาทิตย์อัสดงเป็นประกายแห่งความหวังในแววตาของเธอ ดวงตาของเธอขณะนั้นกำลังสื่อความหวังอันเข้มข้น มีเพียงความปรารถนาเพียงหนึ่งเดียวเท่านั้นที่จะส่งผ่านให้คนที่ถูกมอง 
 
โอยยย ใจจะขาด ว่าจะเพิ่มเติมอะไรอีก ก็นึกไม่ออกแล้ว ไว้ทยอยอัพเมื่อนึกได้แล้วกันนะคะ
 
ไปล่ะ
 
 
*** ไปเจอคอมเมนต์นึงในยูทูบตีความได้น่าขนลุกมากเชื่อมโยงกับละครได้เหมาะเจาะ ***
 
สายลมที่พัดไปหาเธอเอ๋ย หมายถึง โนคาเซะ (ชื่อมีคำว่าสายลมอยู่)
ดอกไม้ที่ผลิบานรอบตัวเธอเอ๋ย หมายถึง ซากิ (ซากิแปลว่าผลิบาน)
วันพรุ่งนี้ที่ฉันเคยไล่ตามด้วยกันกับเธอเอ๋ย หมายถึง เรียวมะ (มีคำว่ามังกร และม้าอยู่ ซึ่งสัตว์สองตัวนี้มักมีเป็นสัญลักษณ์ของการวิ่ง การรุกไล่)
 
ชอบมาก กดไลค์เลยค่ะ <3

Comment

Comment:

Tweet